Jag deltog i
festivaler och konferenser, invigningar och TV-shower. Allt gick
fort. Kulturen och marknadens krav gjorde det omöjligt att säga
nej. Jag återvände utan att på riktigt återvända eftersom jag
var en gäst. En medföljare till min hustru som är diplomat. Men
det var en tid för att på riktigt introducera Kina till mina barn.
Jag skaffade en liten bostad i syd-västra Kina, där tempot
fortfarande är mer mänskligt. Jag föreläste om svensk poesi och
översatte svensk poesi, bl.a Tomas Tranströmers samlade
verk, Edith Södergrans
samlade dikter
m.fl,men
tappade ändå en del av kontakten med Sverige och jag skrev mest på
kinesiska och publicerade mina dikter i Kina—— har
givit ut två diktsamlingar på kinesiska: “Snöbekännelser”
(雪的供词) och
”Hemkomst” (回家)
2016 flyttade jag till Prag där jag
fortfarande bor. Det är ett helt annat tempo och jag är igen
utanför språket omkring mig. Jag tillbringar några månader om
året i Kina för olika uppdrag och festivaler och jag har ägnat mig
mycket åt fotografi. Sommaren 2020 planerar jag att återvända till
Sverige och hoppas att återigen publicera min poesi på svenska.
7
opublicerade dikter av Li Li
Gåva till Harry Martinson-sällskapets blogg
Gåva till Harry Martinson-sällskapets blogg
Dop
Blod
av två kulturer möttes i dig: Ximeng
(drömmen om Väst)
Tron
hos din fars generation: månen
är
klarare i västvärlden
Den
tindrar som en fyr
och
leder ungdomens båtar ut i stormen
för
att söka sina hem i Väst, och ut mot undergången...
Så
dök du upp, ett tungt ankare!
Jag
höll dig som papperet håller sin skrift
Du
lärde mig hur man lyssnar till gråten
Du
förflyttas. Jag hör två språk kollidera i din gråt
och
bli till ett gränslöst hav
Du
är en båt, du med!
Tänker
på min far när jag ligger sjuk
Låg
du också så i morgonljuset, med cancercellerna som spred sig?
Du
reste dig upp, skalade en apelsin. Ute föll det ett kallt regn
Du
drömde att månen höll på att gräva en grav i din kropp ...
Jag
reser mig upp, skalar en apelsin
Vad
jag önskar att mina barn skulle komma in så att
jag
får höra dem med fågelröster säga: "Hur mår du, pappa?"!
Men
de kom inte in. De gick rakt från källaren
till
vinden. De lekte kurragömma
Deras
skratt trängde sig in genom dörrspringorna…
Du
stirrade på väggen. Det var ditt livs sista natt
"Pappa
väntade fortfarande på dig strax innan han dog!"
berättade
min syster. Jag teg. Jag var i Egypten då och
låg
på stranden vid Röda havet, för att njuta av sommarsolen i Sverige
Min
fars nya skor
Han
hittade dem till sist i en skobutik i stadens centrum–
lammskinn,
bruna, mjuka
de
påminde om en italiensk märkesvara
"Dem
ska jag ha på mig till våren!"
En
månad senare, en regnig höstdag
hann
en rullstol i kapp honom
Han
satte sig iklädd de skor
som
följt honom till fängelset under kulturrevolutionen
Han
glömde skorna han letat efter med passion
I
garderoben låg de
ända
fram till hans död
Dagen
för hans begravning
klev
skorna ut. De ville ha mening
Se,
de är för små för mig
men
för stora för min bror
Vi
bestämde oss för att ta dem med till krematoriet
Min
far var utklädd (elegant som en julklappsförpackning)
Han
bar ett par traditionella svarta bomullsskor
Hans
tystnad absorberade våra tårar. Han hatade tårarna
Efter
att vi fört honom in i brännugnen
kom
vi till en eldtunna
för
att bränna kransarna
Vi
kastade skorna han aldrig haft på sig i elden
När
en stickande rök steg
upp
såg jag plötsligt min pappas ryggtavla
han
gick raskt i luften
På
en väg som han letat efter hela sitt liv
Mei
Ruibins död
När
jag skriver denna dikt, ligger du redan i krematoriet
i
väntan på att förvandlas till en handfull aska, befriad från
lidandet
Ute:
en gulnad gräsmatta, där du rökte en cigarett i majsolen
För
att lyssna till en sommargylling som sjöng i poppeln
"Jag
heter Mei Ruibin!" presenterade du dig, på en bankett
i
Chongqing, en direktör, tunn som ett svältande barn från Afrika
Du
skålade, kallade mig för "Min store bror"
Den
nordiska stelheten i min kropp smälte och blev till en vårflod
Ja,
mänskor är inget annat än vinglas, som töms och fylls
töms
och fylls… för att smälta samman med den sjungande banketten
Du
tömde dig oavbrutet, som om din mjukhet endast på det sättet
kunde
bli Taoisterna obesegrade visdom: "Vattnet besegrar träd ”
Månen
förflyttade sig i vinglaset. Du flyttade ditt hem till Peking
"Jag
är Chongqings representant i Peking nu!" sa du till mig
Till
en ceremoni för välkomst- och avskedsmiddagar blev du
Du
tömde dig. Fast du hellre ville tala om Kafka och hans Förvandling
Ämbetsväldets
kvarn mal. Som ett riskorn söndrades du
Med
mummel “ta varje kräkande efter berusningen för ett dop!”
Du
tömde dig. Du darrade. Hemvägen vecklades ut som
en
röd matta under en dödsskalle, fullmånen som belös vårt sista
möte--
Det
var en majkväll, på en Sichuanrestaurang i Peking. Du drack en
kall
öl, ansträngt, som när ett barn äter sin medicin. Du visste inte
att
din levercancer redan var på slutstadiet, på sjukhuset väntar
ett
glas vin för att viska i ditt öra: "Äntligen har du nu
avancerat till…"
Fågelbur
I
denna fågelbur levde en gång en näktergal
Det
utsökta lilla livet
fick
buren att glänsa som det kejserliga palatset
Den
dog snart, utan att avge ett skri
Men
buren fortlever
Porslinsvaserna
fyllda med
vatten
och föda
skryter
om den tusenåriga fågelburskulturen
Nu
öppnar våren buren igen
och
fyller den med en liten papegoja
Den
sjunger, den lilla fågeln
Den
sjunger vackrare än
fåglarna
i trädet
Den
får mig nästan att glömma buren
Besöket
från Shanghai
Tidigt
på morgonen satt min bror här i vår trädgård i en
Stockholmsförort
"Alldeles nyss stod två rådjur här under
äppelträden
när de fick syn på mig, sprang de genast bort…"
när de fick syn på mig, sprang de genast bort…"
berättade
han. "Det var som om jag drömde! "
Vi satt på bänken, pratade med varandra på Shanghaidialekt
Vi satt på bänken, pratade med varandra på Shanghaidialekt
Jag
fick känslan att jag stod i köket och pratade om matlagning
med
min mor. Vi pratade om min mor som dött
och
om hennes svåra liv. Äpplena rodnade i solen
Nu har min bror återvänt till Shanghai. Bland skykraporna
Nu har min bror återvänt till Shanghai. Bland skykraporna
cyklar
han, medan jag sitter på det ställe där han satt
och
iakttar villan där jag bott i sex år
På marken ligger äpplena still, som om de aldrig varit i trädet
På marken ligger äpplena still, som om de aldrig varit i trädet
För
snödrivorna i trädgården
Du
är kvar, skyddad av en vägg
Och du har hårdnat, är inte längre
mjuk
som när du föll. Ur din grova hud
som när du föll. Ur din grova hud
sipprar
en äldre kvinnas sorg
Förtvivlad ser du på mig. Ja, när föll du då?
Jag ser inte skillnaden mellan snön
Förtvivlad ser du på mig. Ja, när föll du då?
Jag ser inte skillnaden mellan snön
som
föll den tionde och elfte gången
Jag darrar. Timvisaren står åter på 12
Jag darrar. Timvisaren står åter på 12
På
samma vis trampar jag nu som förr
Men
du avger inte ett ljud, är likgiltig
som
ett lik, när det bränns i ugnen
Allt
smutsigare blir fotavtrycket i dig
Och
att återvända till det första snöfallet?
Till
lyckan som då var så lättfångad:
Sjungande
trampade jag på dig och såg
hur
diktrader trädde fram ur djupet
Också du sjöng, så som den våta stranden
sjunger under bara fötter. Ja, bara
Också du sjöng, så som den våta stranden
sjunger under bara fötter. Ja, bara
så,
kan ditt fallande få en mening:
Steg
skriver under avtalet på en liksvepning!
"För besjälat författarskap och lyhört inkännande översättningsarbete, som i språklig kamp med symboler, precisa ord och uttryck, tecken och bilder, skapar vägar mellan olika kulturer”.
Li Li, Klockrike 9 maj 2009
I Klockrike
Inga klockljud, men en fågel som pilar förbi
Ingen luffare, men en grusväg där luffarna gick
Genom grönskan rinner den, förbi de stillastående husen
Ingen vandrar här längre. Vid skylten med bokstäverna
”VÄGEN TILL KLOCKRIKE”
stannar en turist upp, för att bli fotograferad
Vinden blåser honom till en kläpp. Luffarnas rastlösa steg
Varmt Tack Käre Li Li
för Din hälsning med de sju
nya opublicerade dikterna till
Harry Martinson-sällskapet
Vi har i gott minne Klockrikehögtiden
för tio år sedan. Dina goda diktsamlingar som
finns utgivna på svenska, är ständigt aktuella.
(Presenterade här i bloggen 7 februari 2009)
Alltid välkommen att bevara kontakten med
Dina läsare genom Harry Martinson-sällskapet.
Allt gott för Dig, Din familj och Din diktning.
Första Klockrikestipendiet till Harry Martinsons minne
utdelades i Klockrike för 10 år sedan till Poeten Li Li
Li Li, Klockrike 9 maj 2009
I Klockrike
Inga klockljud, men en fågel som pilar förbi
Ingen luffare, men en grusväg där luffarna gick
Genom grönskan rinner den, förbi de stillastående husen
Ingen vandrar här längre. Vid skylten med bokstäverna
”VÄGEN TILL KLOCKRIKE”
stannar en turist upp, för att bli fotograferad
Vinden blåser honom till en kläpp. Luffarnas rastlösa steg
Varmt Tack Käre Li Li
för Din hälsning med de sju
nya opublicerade dikterna till
Harry Martinson-sällskapet
Vi har i gott minne Klockrikehögtiden
för tio år sedan. Dina goda diktsamlingar som
finns utgivna på svenska, är ständigt aktuella.
(Presenterade här i bloggen 7 februari 2009)
Alltid välkommen att bevara kontakten med
Dina läsare genom Harry Martinson-sällskapet.
Allt gott för Dig, Din familj och Din diktning.
Rune Liljenrud
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar